Comme vous le savez peut-être, chez nous, à la compagnie médiévale, nous assurons depuis plusieurs années des cours de Verdadera Destreza (c’est à dire en langage de péquin moyen, de la rapière espagnole). J’aide à l’occasion, mais le meistermind derrière tout ça ici est mon ami et collègue André Hajjar Sesé, gentilhomme catalan de son état, ce qui rend la pratique de la rapière de sa région natale d’autant plus authentique. Et puis en plus il est bon. Bref, même si tout ça est vrai, il va se vexer si je lui cire trop ses bottes de bretteur achetées sur wish, donc on va passer au vif du sujet.
La Destreza, c’est bien, mais c’est compliqué. Et à la demande générale André a écrit un bien beau glossaire en Anglais pour lequel je me suis porté volontaire quant à la traduction dans la langue de René Goscinny, et qu’il me permet maintenant de mettre en ligne. Donc ben, merci André !
Le fichier original (en Anglais) est ici :
Le pdf de la version traduite en franchouillard, prête à imprimer pour enjoliver vos tables de nuits ou attirer l’attention de vos collègues sur votre bureau est quant à lui ici, et retranscrit en intégralité dans la suite de cet article. Bonne lecture !

Lexique de Destreza
Note du traducteur (donc le « moi » habituel de ce blog) : la première personne utilisée dans la suite de cet article étant directement traduite du glossaire original, il ne s’agit pas de moi, mais de André.
Ceci est un lexique de Destreza, ce qui signifie que les mots proviennent de l’ancien art martial espagnol dans son ensemble, pas seulement de la Verdadera Destreza, mais aussi des Destreza vulgaire et commune.
Ce lexique a été réalisé en utilisant les traités de Destreza de nombreux auteurs. Souvent, il n’y a que peu de cohérence entre ces derniers, j’ai donc sélectionné ce que je crois personnellement être le plus juste ou le plus simple pour chaque cas. Comme tous les anciens maîtres écrivaient dans leurs traités : « Ceci est ce que je crois. Si vous ne l’aimez pas, vous pouvez soit être constructif et expliciter vos croyances soit passer votre chemin avec votre chagrin »
Mais qui suis-je donc ?
Auteur : André Hajjar
https://montrealswordmeisters.wordpress.com/workshops/andre-hajjar/
Comment est-ce écrit ?
Les termes sont classés par ordre alphabétique. Pour chaque terme, si applicable, les sous-catégories et termes dérivés sont parfois ordonnés par importance. Les termes en italique sont des concepts et idées personnelles qui s’adaptent bien mais pas exactement aux idées d’origines des anciens Maîtres.
Les mots entre guillemets suivant les mots espagnols sont des traductions littérales comme pouvant être données par un dictionnaire. Ceci dit, je suis contre l’usage de traduction pour les termes techniques, mais ceci est donné pour montrer à quel point, parfois, ces termes n’ont aucun sens sans le contexte culturel et idiomatique.
Sauf si cela est précisé, tous les combattants sont droitiers et de genre masculin par défaut. Ainsi, le pied droit sera compris comme le pied avant et le pied gauche comme le pied arrière, sauf mention contraire.
Souvent, une définition amène à un nouveau terme technique. C’est ainsi. La Destreza relie tous les mouvements, mesures et concepts, tout comme les cellules mises ensemble forment le corps humain.
Pourquoi avons nous besoin d’un lexique si il est possible de traduire ?
Historiquement parlant, la langue espagnole s’est tellement transformée que le sens de nombreux mots a changé au cours du temps. De même, certaines raisons ayant mené à l’usage de nombreux mots dans le contexte d’un art martial sont inconnues et peuvent correspondre à des situations personnelles ou des contextes anecdotiques.
Inachevé ?
C’est une histoire sans fin. Chaque semaine, je dédie 2 à 3 heures à lire à propos de l’escrime, principalement de bons vieux traités. Ensuite, je reviens à ce lexique et change quelque chose pour lequel je n’aimais pas ma manière de l’expliquer. Donc, reportez vous toujours à la dernièere version en date de ce document. De nouveaux termes pourraient aussi apparaître si je les trouve dignes d’intérêt.
Remerciements
De nombreuses personnes m’ont aidé dans ce travail. C’est en particulier le cas de mon maître Aleix Basullas, instructeur-chef de l’Associació Esgrima Antiga Catalunya Central, qui se montre extrêmement patient envers ma manière toute particulière de comprendre son enseignement (désolé !). Je remercie aussi Tim Rivera pour ses traductions qui m’ont donné une idée de comment les anglophones traduisent certains concepts. Un autre remerciement va à tout ceux sur Facebook qui se sont précipités pour donner des opinions constructives comme Eric Myers.
Merci finalement à Jérôme Vigeant (https://eevq.home.blog/a-propos/ ) pour la traduction française et à tout le club de la Compagnie Médiévale qui me donne le privilège d’enseigner à de merveilleux élèves (note du traducteur : nous aussi on t’aime André!)
Accidental : nom du mouvement de l’épée quand elle va vers l’avant.
Acometimiento : Une tentative d’attaque envers l’adversaire. De Rada mentionne que l’action n’est pas finie, ce qui veut dire qu’elle peut se transformer en feinte ou en mouvement cherchant à faire réagir l’adversaire.
Acometimiento Perfecto « attaque parfaite » : mouvement exécuté quand le Diestro se trouve en Medio Proporcionado, en maintenant un control parfait de la situation et/ou de l’épée adverse. De nombreuses combinaisons, particulièrement dans le traité de Viedma, commencent avec un Acometimiento Perfecto suivant un contrôle de l’épée adverse, puis enchaîne avec d’autres mouvements pour blesser l’adversaire.
Acometimiento Imperfecto « attaque imparfaite » : Pour certains il s’agit d’une attaque au corps, mais cela peut aussi être considéré comme une tentative d’attaque depuis le Medio de Proporcion, la rendant ainsi incapable ou difficilement capable d’atteindre l’adversaire.
Acometimiento Circular/de Revés « attaque circulaire/revers » : Je comprends cette attaque comme l’exécution d’une tentative de coupe se changeant en revers ou vice-versa. Ainsi, un combattant peut choisir de continuer son mouvement si il remarque qu’il peut frapper l’adversaire.
Acometimiento Recto « attaque directe » (coup droit) : Entrer à angle droit afin d’estoquer l’adversaire. De Rada affirme que cette attaque doit toujours aller au visage et peut-être Perfecto ou Imperfecto.
Afirmarse « se tenir fermement » : doit se comprendre plutôt comme « faire face » puisque ça se rapporte à la gestion d’une situation. Par exemple, Pacheco mentionne « Como afirmarse conta el turco », ce qui se traduit par « Comment gérer un combat contre un Turc ».
Agregación « agrégat » : ce terme est utilisé pour désigner le liage entre les épées. Nous recherchons l’agregación lorsqu’on s’oppose à un adversaire car c’est le seul moyen sécuritaire de se battre.
Ala de gaviota : technique de lutte vulgaire. On le fait en passant une jambe derrière une de celles de l’adversaire et en le poussant à terre. Parfois, le mouvement peut-être aidé par l’usage de la main tirant un des genoux, tout comme les techniques hasardeuses de Fiore dei Liberi.
Ángulo « Angle » : renvoie à la position de la lame par rapport à l’escrimeur l’opérant (note du traducteur : dans le plan vertical, mesuré entre la lame et le tronc de l’escrimeur). De cette manière, nous avons différents angles.
Ángulo agudo « angle aigu » : la pointe est dirigée vers le sol
Ángulo obtuso « angle obtu » : la pointe est dirigée vers le ciel
Ángulo recto « angle droit » : la pointe est dirigée vers l’avant (ndt : la lame est horizontale). Il s’agit de la position la plus défensive et la plus offensive pour des raisons évidentes, ce qui ne veut pas pour autant dire que l’épée doit être constamment maintenue dans cette position.
Apartar la line adel punto « écarter la ligne de la pointe » : cela correspond à la situation où quelqu’un dévie une épée à angle droit pointant vers lui.
Atajo : mouvement particulier de contrôle de la lame adverse en poussant avec la notre. Afin de réaliser un atajo correct, trois règles doivent être suivies : Disposición, Privación et Sujeción. Lorenz de Rada décrit 8 types d’atajo, 4 dessus, 4 dessous.
Disposición : Le mouvement crée une nouvelle ligne diamétrale qui est favorable au Diestro en défense comme en attaque afin de pouvoir blesser l’adversaire par la suite.
Privación : Le mouvement crée un mur entre le corps du Diestro et l’épée adverse de manière à ne pas être blessé par cette dernière.
Sujeción : Le contact entre les épées empêche les mouvements de l’épée adverse à moins que le Diestro en décide autrement. Je comprends cette règle comme étant la pression continue de l’atajo se traduisant par une interaction gênant l’adversaire dans sa réaction.
Aumento (movimiento de aumento) « mouvement augmentant » : se dit lorsqu’une lame en contact avec une autre glisse le long de celle-ci en augmentant son degré de force. Cf. Grados de fuerza
Causa « Cause, raison » : réfère à la manière dont les épées interagissent l’une avec l’autre
Cause libre « libre cause » : il n’y a aucun contact entre les épées, l’un des deux combattants ou les deux évitent volontairement le contact. Ceci est complètement contraire à la philosophie de la Verdadera Destreza. Cela peut être trouvé dans d’autres traditions comme en escrime italienne ou en Vulgar Destreza.
Causa sujeta « Cause tenue » : cela veut dire que le Diestro et son adversaire ont leurs lames au contact. Un combattant technique essaye de contrôler l’épée de son adversaire, c’est la manière de faire de la Verdadera Destreza.
Círculo « cercle » : En Verdadera Destreza il y a de nombreux cercles. S’il vous plait, ignorez tout ceux de Thibault d’Anvers, il était fou et n’est pas considéré comme Diestro par beaucoup. On se déplace le long des cercles avec des curvo, cf. Compases. Les principaux cercles sont :
Círculo común « cercle commun » : Le périmètre du cercle relie les deux escrimeurs et ils partagent le diamètre, (ndt : cf. diametro común.)
Círculo Máximo « cercle maximum » : Le Diestro est placé sur le périmètre et l’adversaire est au centre ou vice-versa selon le point de vue. Le rayon de ce cercle est le Medio de Proporción.
Círculo Propio « cercle individuel » : il s’agit du cercle autour du Diestro. Il est centré sur le pied avant et le pied arrière se place sur le périmètre. Avec un curvo pivotant il est possible de marcher autour de soi-même.
Compás / pl. Compases : « mesure, rythme » : mouvement effectué avec les pieds pour se déplacer. Il y en a plusieurs :
Recto « Droit » : déplacement vers l’avant. Le pied avant bouge en premier et est suivi par le pied arrière.
Doble Recto « Droit double » : déplacement doublé vers l’avant. Le pied arrière commence le mouvement, dépassant le pied avant, puis le pied avant redépasse le pied arrière. Pacheco relate juste qu’il fait deux fois la longueur d’un Recto. La présente description est celle que j’ai apprise à l’Associación Española de Esgrima Antigua (AEEA), et elle me convient parfaitement.
Extraño : déplacement vers l’arrière. Le pied arrière commence le mouvement et est suivi par le pied avant.
Doble Extraño : déplacement doublé vers l’arrière. Le pied avant commence le mouvement, dépassant le pied arrière, puis le pied arrière redépasse le pied avant. Pacheco relate juste qu’il fait deux fois la longueur d’un Extraño.
Trepidante : mouvement latéral. Le premier pied à bouger est celui du côté vers lequel on se déplace, puis l’autre pied suit. En conséquence, ce sera pied droit puis pied gauche pour un trepidante à droite, pied gauche puis pied droit pour un trepidante à gauche.
Transversal : déplacement diagonal vers l’avant à droite ou à gauche.
Curvo : déplacement suivant un círculo, tout en ajustant la position du corps (ndt : l’orientation) à chaque pas.
Mixtos : mélange de différents Compases
Conclusión « conclusion » : désigne un désarmement, particulièrement l’action de bloquer complètement l’épée de l’adversaire en utilisant la main libre, en la tenant par la base de la lame, la poignée, la coupe, le protège-main ou le pommeau (ce qui est moins habituel et moins efficace). Si l’adversaire résiste ; le Diestro peut tordre sa prise sur l’épée de son adversaire afin de blesser la main de ce dernier et l’achever de son épée libre si nécessaire.
Débil « faible » : identifie la partie faible de la lame, l’extrémité loin de la poignée.
Destreza « Dextérité » : désigne l’art martial espagnol historique de l’usage d’une épée. Au fil du temps, il y a eu deux traditions qui se sont démarquées :
La Verdadera Destreza « la vraie dextérité » : Basée principalement sur de la géométrie, des mouvements et positions idéalisés, et cherchant perfection et pratique honorable parmi ses pratiquants.
Destreza Vulgar « dextérité vulgaire/commune » : C’est ainsi que la pratique commune de l’épée, celle des villageois et non des érudits, était désignée, assez hautainement, par les pratiquants de la Verdadera Destreza. La Destreza Vulgar est un style moins raffiné. Il est communément admis que cette tradition est plus basée sur la pratique que sur une approche théorique et scientifique. Pour certain Diestros, n’importe quel système différent de la Verdadera Destreza est juste Vulgar (ndt : c’est aussi le cas entre sous traditions rivales de Verdadera Destreza cf. círculo)
Desvío (n) / Desviar (v) : déviation de l’épée adverse
Diámetro Común « diamètre commun » : La ligne reliant les deux escrimeurs. Je choisirais la base du cou pour tracer cette ligne puisqu’il s’agit du point le moins mobile et trompeur du corps d’un escrimeur bougeant constamment. C’est aussi le point le plus cohérent pour déterminer où se trouve un adversaire dans l’espace.
Diámetro Proprio/Particular « diamètre propre / diamètre individuel » : au sens strict, il s’agit de la situation où un escrimeur domine et contrôle le Diámetro Común au détriment de son adversaire. Selon moi, afin de le comprendre plus facilement, j’y ajouterais une nouvelle signification, en attribuant à chaque escrimeur un diamètre correspondant à la ligne corps-bras-épée. Dans un combat, le but est d’aligner son Diámetro Propio avec le Diámetro Común, alors qu’ils sont désalignés pour l’adversaire.
Diestro « personne adroite » : nom donné aux pratiquants de la Verdadera Destreza
Dignidad, Grados « dignité, degrés de dignité » : qualifie les techniques, mouvements et concepts ayant différents niveaux d’importance au sein de la Destreza. Les plus importants sont les medios universales, suivis par les Tretas Generales et Tretas Particulares.
Disminución (movimiento de disminución) « mouvement diminuant » : se dit lorsqu’une lame en contact avec une autre glisse le long de celle-ci en diminuant son degré de force. Cf. Grados de fuerza.
Distancia Común « distance commune » : distance à laquelle les combattants peuvent se toucher l’un l’autre de leur lame.
Diversión « diversion » : Type de déviation défensive réalisée par sa propre épée sur l’épée adverse de manière à ce que celle-ci continue à bouger dans une direction différente de celle originellement voulue, c’est-à-dire loin de son but initial de blesser. Cela arrive habituellement contre une poussée ou une coupe de forte intensité de l’adversaire. Le Diestro lève la poignée de son épée en opposant peu de résistance et baisse sa pointe. Ce mouvement fait en sorte que la lame adverse glisse vers la pointe de l’autre épée au lieu de pousser vers le centre ou vers l’adversaire comme initialement voulu.
Duplicatión « duplication » : répétition d’un même type de mouvement afin de porter un coup après avoir cassé une défense. Cela peut être par exemple une coupe après une coupe, ou un revers après une coupe et ainsi de suite.
Empanada : technique vulgaire réalisée avec épée et dague. Les deux armes vont entrer en contact avec l’épée adverse, chacune de son côté, afin de la bloquer pendant que le Diestro estoque. C’est aussi possible d’utiliser la main non-armée ou une cape en remplacement de la dague.
Enarcada : mouvement du bras changeant la position de la main de pronation (paume vers le bas) vers supination (paume vers le haut) et vice-versa. Lorsque la pointe de l’épée adverse est parée de cette manière, la position du poignet peut ajuster la direction de la pointe vers l’intérieur ou l’extérieur de l’adversaire et ainsi permettre de lui porter un coup.
Encadenada : Utilisation du quillon supérieur (celui de l’arrière, du côté du faux tranchant) pour attraper et bloquer la lame adverse. C’est aussi une combinaison de rapière et dague pour bloquer la lame adverse.
Engavilanada : Utilisation du quillon inférieur (celui de l’avant, du côté du vrai tranchant) pour attraper et bloquer la lame adverse.
Estocada « estoc » : mouvement offensif de la pointe portant un coup perforant à l’adversaire. cf. tretas particulares.
Estrechar : réaliser un mouvement circulaire complet dans le sens trigonométrique avec l’épée de l’adversaire en contact sur l’intérieur. Cela est fait avec l’intention de gagner le contrôle de l’épée adverse.
Exterior del cuerpo « extérieur du corps » : réfère à la partie du corps allant du bras armé vers le dos du combattant, le dos étant compté intégralement. Pour l’autre côté, cf. interior.
Exterior de la espada « extérieur de l’épée » : Lorsque deux épées sont en contact, celle de l’adversaire est à l’exterior de la espada si celle-ci se trouve à la droite de l’épée du Diestro.
Extremo « extrémité » : limite d’une chose particulière. Cela peut être utilisé comme mesure spatiale en combat avec plusieurs connotations.
Extremo Remoto : distance et positionnement corporel idéal pour porter un coup. Lorenz de Rada décrit cette position en ángulo recto avec la jambe droite avancée de manière à ce que seule la pointe touche l’adversaire. D’autres auteurs décrivent aussi des attaques de tranchant.
Extremo Propincuo : distance à laquelle le Diestro est assez proche de l’adversaire pour éxecuter une conclusión. Cette position est décrite avec le pied gauche devant.
Falso : Faux tranchant. cf. obtuso filo
Filo : tranchant
Agudo filo : « tranchant aigu » : vrai tranchant. C’est le tranchant dirigé vers l’avant, (ndt : orienté du côté des doigts du Diestro).
Obtuso filo « tranchant obtu » : faux tranchant de la lame, le tranchant dirigé vers l’arrière (ndt : tranchant orienté vers le bras du Diestro.)
Flaqueza « faiblesse, faible » : cf. Débil.
Flaqueza bajo la fuerza « faible sous le fort » : avoir la pointe directement sous la garde de l’adversaire. Cette position permet au Diestro de facilement blesser son adversaire en jouant d’actions de Libramiento si nécessaire.
Flaqueza sobre la fuerza « faible sur le fort » : similaire au Flaqueza bajo la fuerza , mais avec la pointe au-dessus de la garde adverse.
Formación : Création d’un mouvement offensif en utilisant un movimiento dispositivo et ejecutivo. Le mouvement s’éloigne en général du centre puis y revient pour le regagner. Cf. Libramiento con formación.
Fuerte « fort » : partie forte de la lame, proche de la poignée.
Fuerza « force » :
Fuerza operante : quand deux épées sont au contact, désigne la force de l’épée sur le dessus, profitqnt de la gravité.
Fuerza resistente : le force de l’épée résistant à la Fuerza operante.
Grados de Fuerza « degrés de force » : La lame peut-être divisée en zones successives numérotées comme indication du niveau de force appliqué par cette zone selon le principe du bras de levier (cf. Fuerte et Flaqueza/Débil). Il y a différentes échelles suivant les auteurs. Ma préférée assigne 1 à la pointe et 10 à la poignée et est utilisée, parmi d’autres, par Francisco de Ettenhart.
Grados de perfil « degrés de profil » : lignes mesurant et divisant le côté intérieur (interior del cuerpo) d’un escrimeur.
Herida « blessure » : Une blessure doit être considéré comme un concept car il y en a de nombreux types décrits dans les traités, et chacun se réfère à elles d’une manière particulière. Pour moi, les suivantes sont les plus importantes à prendre en compte :
Herida antes/durante/después de tiempo « blessure avant/pendant/après temps » : décrit le moment auquel le Diestro blesse son adversaire en comparaison avec les mouvements exécutés par ce dernier.
Herida permanente « blessure permanente » : un type de blessure suite auquel l’adversaire ne peut contre-attaquer ou s’échapper. Celui-ci est donc totalement bloqué et sans défense.
Intención « intention » : une différence est souvent faite entre première et seconde intention. Cela réfère aux mouvements qui peuvent être exécutés en premier, avant que l’adversaire ne réagisse (première intention), ou à ceux exécutés après que l’adversaire ait réagi à une situation particulière (seconde intention).
Interior del Cuerpo « intérieur du corps » : réfère à la partie du corps allant du bras armé vers l’autre bras du combattant, en passant par l’avant du combattant (ventre, torse…), intégralement compté. Pour l’autre côté, cf. exterior.
Interior de la espada « intérieur de l’épée » : Lorsque deux épées sont en contact, celle de l’adversaire est à l’interior de la espada si celle-ci se trouve à la gauche de l’épée du Diestro.
Libramiento (n) / Librar (v) « désengagement » : l’épée passe la pointe sous la lame ou la poignée de l’adversaire avec un mouvement minimal de la main et des doigts, sans mouvement du bras.
Libramiento con formación : faire un mouvement oblique de la lame autour de la lame adverse en passant par sa pointe et se préparer à porter une attaque. Cela peut aussi être fait avec un long movimiento dispositivo (comme le remiso) en revenant de l’autre côté avec une coupe complète dans un movimiento ejecutivo.
Linea en cruz « ligne en croix » : pousser l’épée adverse par l’extérieur tout en marchant en suivant un curvo vers la droite. Cela réalise un mouvement évolutif (ndt : de l’épée) dans le sens horaire et peut être le contraire de l’estrechar. Le but de ce mouvement est de prendre le contrôle de l’épée adverse et du Diámetro Común.
Medio « moyen » : il est possible de se référer à la distance (ndt : entre escrimeurs), mais ce n’est pas si simple puisque qu’elle varie constamment et dépend de la personne considérée. Un Diestro peut se trouver dans un medio particulier alors que son adversaire se trouve dans un medio différent. Les principaux sont les trois premiers. J’ai ensuite ajouté les autres. Plusieurs d’entre eux peuvent se recouper et coexister, tandis que d’autres sont opposés et ne peuvent fonctionner sans la présence d’un autre medio spécifique.
Medio de Proporción : En prenant une position d’angulo recto face à l’adversaire lui aussi en ángulo recto, et en positionnant les lames l’une le long de l’autre, aucune des pointe ne doit dépasser les quillons opposés. Aussi, personne n’a le contrôle de lame adverse. Cette situation devrait arriver avant que quelqu’un avance.
Medio Proporcionado : Distance à laquelle l’adversaire peut-être atteint et blessé
Medio Proporcional : Cette distance est plus courte que le Medio de Proporciónmais pas suffisamment pour blesser l’adversaire. Elle est l’intermédiaire entre Medio de Proporción et Medio de Proporcionado. Ce concept n’a pas de terme propre dans les traités de Destreza les plus anciens.
Medio Absoluto « moyen absolu » : désigne la situation dans laquelle le Diestro a le contrôle total de l’épée adverse.
Medio Común « moyen commun » : cf. Distancia Común
Medio Particular « moyen particulier » : Distance choisie par le Diestro lorsqu’une blessure est infligée par l’un des Tretas Particulares.
Medio Privativo : désigne la situation où le Diestro bloque le mouvement de l’adversaire, habituellement avec un atajo.
Medio transferido (proporcionado transferido) : Correspond à la situation où l’adversaire contrôle l’épée du Diestro et que celui-ci réussit à changer la situation en sa faveur, en contrôlant la lame adverse en retour.
Movimiento de la Espada « mouvements de l’épée » : Ceux-ci sont nombreux et peuvent être définis aisément par deux types de mouvements selon chacune des trois dimensions (haut/bas, droite/gauche et avant/arrière). Ils peuvent aussi être divisés en deux catégories.
Movimiento Dispositivo : Mouvement de l’épée s’éloignant du centre. Il peut être réalisé pour amorcer le regain de contrôle de sa propre lame ou pour amorcer une attaque via un movimiento ejecutivo (un peu à la manière de bander un arc avant de décocher une flèche). Il est plus facile de le comprendre en s’entraînant avec une épée couvrant le centre. Les trois Dispositivos sont :
Violento : l’épée bouge vers le haut, contre la gravité
Remiso : l’épée bouge à droite ou à gauche en s’éloignant du centre
Extraño : l’épée bouge vers le Diestro
Movimiento Ejecutivo : épelé Executivo dans les traités plus anciens,il s’agit de mouvements vers le centre et/ou un objectif. Il s’agit des trois mouvements contraires aux Dispositivos, même axe, mais dans un sens différent.
Natural, movimiento « mouvement naturel » : l’épée bouge vers le bas, en suivant la gravité.
Reducción : l’épée bouge vers le centre, depuis la droite ou la gauche
Accidental : l’épée bouge vers l’avant, vers l’adversaire.
Natural : cf. Movimiento de la Espada
Obligar « obliger » : Une poussée longue et continue sr l’épée adverse, un peu comme un atajo sur l’exterior de la espada mais qui fini en poussant trop vers l’avant et le fort de la lame adverse. Ceci oblige l’adversaire à monter sa poignée en diversión pour se protéger. L’obligar est exécuté intentionnellement afin de trouver une opportunité de conclusion.
Orbes « sphères » : réfère aux distances dans les Círculos (ie. Común, propio, etc…)
Paso « pas » : mouvement d’un pied seul. Cf. Compases.
Potencia « possibilité » : désigne les situations pouvant être trouvées dans un combat
Potencia activa : Le Diestro tient l’épée de l’adversaire en Medio Proporcionado et peut blesser sans être blessé.
Potencia pasiva : la situation de l’adversaire d’un Diestro en potencia activa.
Potencia Universal : Situation dans laquelle un Diestro réussi une conclusión et peut décider de l’issue du combat.
Privación : blocage
Privación absoluta : cf. conclusión.
Privación común : aucun des deux combattants n’a les moyens ni la distance pour blesser l’autre
Privación particular : le Diestro bloque l’attaque de l’adversaire.
Proporción : cf. Medios
Remiso : cf. movimientos de la espada
Reducción : cf. movimientos de la espada
Reparo : mouvement de blocage
Reparo Universal : cf. conclusión
Recazo « ricasso » : partie de la lame de la rapière à l’intérieur de la coupe. Il est habituellement tenu par 3 doigts du Diestro.
Revés « revers » : mouvement offensif portant un coup de tranchant à l’adversaire par l’intérieur. cf. tretas particulares.
Tajo « coupe » : mouvement offensif portant un coup de tranchant à l’adversaire par l’extérieur. cf. tretas particulares.
Torneada : technique vulgaire où la lame est tenue en demi-épée, le combattant tournant sur lui-même dans le sens antihoraire tout en approchant son adversaire, poussant sa lame vers l’intérieur afin de finir en estoc tout en gardant la lame en demi-épée.
Treta « technique » : combinaison de mouvements permettant de contrôler la lame de l’adversaire et de potentiellement le blesser.
Tretas Generales « techniques génériques » : mouvements permettant de gagner le contrôle de l’épée de l’adversaire et d’essayer de le blesser. Elles sont dans le giron des tretas universales ou peuvent simplement être considérées comme des outils. Il y a différents tretas generales suivant les auteurs (Díaz de Viedma en compte sept), mais il est plus simple de se limiter aux quatre listées par Carranza : flaqueza bajo la fuerza, flaqueza sobre la fuerza, estrechar et línea en cruz.
Tretas Particulares « techniques particulières » : désigne les mouvements d’attaque, toujours accompagnés par de nombreux facteurs contextuels afin de les exécuter en toute sécurité. C’est pour cela qu’ils sont appelés particulares, ie. spécifiques. On en compte trois : tajo, revés et estocada (coupe, revers et estoc). On peut aussi y ajouter les demi-coupes et demi-revers.
Tretas Universales : cf.Universales, medios
Transferencia, movimiento « mouvement de transfert » : mouvement réalisé par le Diestro quand celui-ci a son épée contrôlée par l’adversaire afin de regagner le contrôle. Il est habituellement exécuté via un aumento+reducción et remiso.
Universales, medios : aussi appelés tretas universales, may je préfère traduire comme outils/moyens/mouvements universels puisque les tretas marquent plus l’intention de blesser l’adversaire alors que ce n’est pas une nécessité pour les medios universales. On en compte trois : atajo, conclusión et angulo recto. Ce sont les mouvements de plus haute dignidad.
Uñas « ongles » : Les ongles sont utilisés pour désigner la position de la main tenant l’épée. Il y a différentes positions :
Uñas abajo « ongles vers le bas » : la paume de la main est dirigée vers le sol, le vrai tranchant de la lame vers l’extérieur.
Uñas adentro « ongles à l’intérieur » : la paume de la main est dirigée vers l’intérieur, le vrai tranchant vers le sol. Cela peut être considéré comme la position la plus usuelle.
Uñas afuera « ongles à l’extérieur » : la paume de la main est dirigée vers l’extérieur, le vrai tranchant vers le ciel. Cela peut être utilisé pour un estoc par-dessus la garde de l’adversaire après un engavilanada.
Uñas arriba « ongles vers le haut » : la paume de la main est dirigée vers le ciel, le vrai tranchant vers l’intérieur.
Participio uñas abajo « ongles partiellement vers le bas » : position de la main entre uñas abajo et uñas adentro
Participio uñas arriba « ongles partiellement vers le haut » : position de la main entre uñas arriba et uñas adentro
Violento : cf. movimientos de la espada
Virtual : qualifie un mouvement qui ne sont pas exécuté exactement comme définis, mais qui ont la même intention et le même effet. Habituellement, il s’agit de mouvements réalisés sans contact avec l’épée adverse contrairement à leur définition, comme par exemple, un atajo virtual.
Vulgar : escrimeur pratiquant la Destreza Vulgar. Ce terme est parfois utilisé péjorativement envers n’importe qui n’ayant ni la connaissance ni l’adresse pour pratiquer la Verdadera Destreza. Il est important de se rappeler que vulgar devrait se référer à une pratique commune, ordinaire plutôt que de n’être juste rien d’autre qu’un qualificatif irrespectueux.
Ping : Les Séquences à Jéjé : Krumphau et Fehler – Les Élucubrations d'un Escrimeur Vendéen au Québec